Услуги профессионального переводчика
Перевод документов
Глобализация мировых процессов сделала взаимоотношения между странами гораздо более тесными, чем 10-15 лет назад. Теперь иностранных партнеров имеют не только крупные корпорации, но и небольшие предприятия.
Наличие прочных деловых связей приводит к необходимости перевода контрактов и писем от иностранных контрагентов. В контексте бизнеса речь идет об особом виде перевода, который получил название делового. Он может иметь юридический или экономический уклон, однако в основном эти типы являются смешанными.
Деловой перевод считается одним из самых сложных. Он требует от специалиста не только хорошего знания языка, но и глубоких познаний в тематике перевода. Именно по этой причине, переводчики, специализирующиеся на деловом переводе, имеют два высших образования, одно из которых лингвистическое, а второе — юридические или экономическое. Данные знания дают им возможность разбираться в тематике перевода без участи посредников.
Каждый деловой перевод имеет свои особенности. Очень многое зависит от пары языков. Самым распространенным языком для перевода является английский. По заверениям специалистов, трудностей не вызывает большая часть европейских языков. Сложнее всего переводу поддаются восточные языки, алфавит которых предполагает использование иероглифов.
Деловой перевод документов стандартизирован и к нему предъявляются определенные (достаточно жесткие) требования.
На первом этапе переводчик внимательно читает исходный текст, выделяя наиболее сложные для понимания моменты, которые требуют отдельной проработки. И только после этого он приступает к переводу, который делается построчно. Основная задача переводчика — не художественная красота, а точность передачи текста. В некоторых случаях можно пожертвовать правилами построения текста, чтобы не утратить смысл исходного документа. В больших документах очень важно следить за единством терминологии, то есть одно и то же понятие на протяжении всего текста должно иметь одинаковый перевод.
Параллельно с этим переводчик обязан сохранить структуру текста: длину и количество предложений, разбивку на абзацы, списки, нумерацию. При переводе чисел и сокращений, следует пользоваться стандартами, принятыми в конкретной стране. Так, например, в русском языке десятки отделяются при помощи пробела, а в английской письменной речи для этого используется точка.
Особое внимание следует проявить при переводе имен собственных и адресов — перевод должен быть одинаковым во всех документах, в противном случае они будут считаться недействительными.
Источник: http://azbuka-bp.ru