Особенности технического перевода
В советское время технический перевод с английского был прерогативой Всесоюзного центра переводов (ВЦП), переводческих отделов Торгово-промышленной палаты СССР, организации под названием ВИНИТИ, многочисленных рядовых бюро научно-технической информации при всевозможных НИИ, Бюро технических переводов ВАО «Интурист» и некоторого количества других, опять же государственных, структур.
При всей забюрократизированности, надо отдать должное тому, насколько хорошо был отлажен процесс научно-технического перевода во Всесоюзном центре переводов. Переводчики были закреплены за определенными тематиками, каждую из которых вел отдельный редактор. Каждый переводчик, исполняя заказ, получал телефон консультанта, специализирующегося в данной области, у которого он мог уточнить правильный перевод наиболее сложных терминов.
За последние десятилетия перевод научно-технических текстов претерпел серьезные изменения. В советское время вообще было принято говорить о переводе научно-технической литературы (таковым был, скажем, перевод книг в издательствах «Мир» или «Атомиздат»). Сегодня же акцент сместился именно в сторону перевода текстов и технической документации, будь то технические руководства, отчеты испытаний или рекламные проспекты.
Государственная система научно-технического перевода была разрушена. Зато появились многие сотни и тысячи сначала переводческих кооперативов, а затем переводческих агентств, устремившихся в эту нишу. Наиболее уязвимым звеном оказались переводческие кадры. В условиях рыночной стихии в последние годы практически не появляется в достаточном количестве новых переводчиков, готовых с упорством осваивать нелегкую профессию научно-технического переводчика. Поэтому именно в этой нише как переводчики, так и редакторы (там, где таковые еще остались) в основном люди достаточно зрелого возраста.
При этом научно-технический перевод стал еще более массовым. Тематика переводов расширилась и усложнилась. Переводчики, работающие не с английским, а с другими языками, страдают от немыслимого засилья английского языка во многих сферах современного знания. Можно привести для примера лишь компьютерную технику, информационные технологии, биологию, медицину, банковское дело.
Что же касается конечного продукта деятельности научно-технического переводчика, то, как и 30 лет назад, на выходе от переводчика ожидается качественный текст без смысловых искажений и пропусков, с точным переводом ключевых терминов. Но достигается этот результат совершенно в других условиях и другими средствами. Сроки на выполнение переводов ужаты до минимума. Большинство заказчиков считают нормальным требовать от переводчика грамотного и безошибочного перевода 15-20 и более страниц сложнейшего текста за один, максимум два дня. Когда уж здесь думать о технологической цепочке и о выверке каждого термина. Тут бы вообще уложиться в срок и сберечь силы для следующего аврала.
Современные переводчики все меньше пользуются бумажными словарями, предпочитая электронные словари – в основном те, которые бесплатно доступны в Интернете.
Среднестатистический переводчик, постоянно занимающийся техническими переводами, выдает добротный текст в 5-6 наиболее хорошо знакомых ему областях.
Поэтому очень важно внимательно выбирать бюро переводов, в которое вы хотите обратиться за техническим переводом. Это должна быть проверенная компания, имеющая солидный штат разнопрофильных переводчиков и редакторов, для которых качество перевода – важнейшая задача.