Особенности технического перевода с английского языка
В современной бизнес-среде английский выступает в качестве универсального инструмента общения. Но несмотря на то, что основное число международных деловых контрактов заключается в англоязычной редакции, далеко не каждый бизнесмен владеет этим языком в достаточной мере. Еще более сложная ситуация складывается в технической сфере: инструкции по эксплуатации и обслуживанию машин и механизмов и другие подобные тексты отличаются от литературных обилием специальных терминов. Поэтому даже при довольно высоком уровне владения языком сложно сделать правильный технический перевод.
Тем не менее необходимость в таком виде перевода очевидна: во многих сферах производства техническая документация выпускается именно на английском языке. Конечно, можно воспользоваться онлайн-переводчиком, но качество полученного результата будет крайне низким: об истинном значении фразы придется догадываться по отдельным словам. Можно взять словарь, но даже в этом случае при переводе насыщенного спецтерминами текста возникнут сложности: некоторые из технических определений в обычных словарях попросту отсутствуют. И только помощь специалиста, владеющего терминологией, позволит получить технический перевод достойного качества.
Особенности технического перевода с английского
Оказывая услуги перевода технических текстов, сотрудники компании «ТрансЛинк» учитывают особенности данного вида документов: грамматические, лексические и стилистические. Лексические особенности технических текстов заключаются в обилии специальных терминов и аббревиатур. Информация подается лаконично, без отступлений от темы, а основная мысль формулируется четко, двойственная трактовка недопустима.
Технические тексты насыщены устоявшимися грамматическими конструкциями, преимущественно безличными, пассивными и неопределенно-личными. Широко используются сложноподчиненные и сложносочиненные предложения с неличными формами глаголов, прилагательными и существительными. Для логического подчеркивания основной мысли служат отступления от стандартного грамматического порядка слов.
Стилистика технических текстов подчиняется их основной задаче — четко и понятно донести до читателя необходимую информацию. Поэтому материал излагается в логической последовательности, с точными формулировками и обоснованиями, без эмоционально окрашенных выражений и конструкций.
Еще одной отличительной чертой научно-технической литературы является использование особой терминологии и замена общеупотребительных слов специальными синонимами. Примером может быть глагол to clean (чистить): в технических текстах он чаще всего заменяется глаголом с аналогичным значением — to purify. Такие моменты позволяют придать текстам специальную направленность и подчеркнуть особенности описываемых процессов.
Сложности технического перевода
технический перевод с английского является отдельным направлением со своей спецификой, и далеко не каждое бюро переводов способно справиться с задачей такой сложности. Дело в том, что для точного и достоверного перевода специальной литературы необходимо не только прекрасно владеть языком, но и хорошо разбираться в особенностях описываемых процессов. Это значит, что специалист должен как минимум иметь техническое образование, а в идеале — обладать практическим опытом работы в конкретной сфере.
Как уже было сказано, техническая документация насыщена терминами и аббревиатурами, значение которых может быть известно только человеку, который ориентируется в описываемых процессах и знаком с принципами функционирования подобной техники. Именно поэтому справиться с техническим переводом может далеко не каждый. Еще одна сложность этого вида работ состоит в необходимости оформлять текст в особом стиле, избегая присущих художественной литературе метафор и превосходных степеней.
Естественно, обработка научно-технической литературы требует использования нестандартных источников информации. Таковыми, в частности, являются глоссарии и специальные словари, в которых собраны применяемые в производственной сфере слова и выражения.
Технический перевод с английского от бюро переводов «ТрансЛинк»
Если вам необходим объективный и достоверный перевод руководства пользователя, описания производственного процесса или другого технического текста, вам не обойтись без помощи квалифицированного специалиста. Обратившись в бюро переводов «ТрансЛинк», вы сможете заказать технический перевод с английского любой сложности. В результате вы получите грамотный и профессиональный текст, максимально точно и подробно передающий информацию из оригинала.
Оказывая услуги перевода более 10 лет, агентство «ТрансЛинк» зарекомендовало себя в качестве надежного и ответственного исполнителя. Для наших переводчиков нет невыполнимых заданий: независимо от того, нужен вам перевод сайтов или научной литературы, у нас найдется специалист, способный справиться с поставленной задачей.
Работая качественно и оперативно, наша компания гарантирует каждому клиенту:
— объективность и достоверность перевода текста, независимо от его специфики;
— высокий уровень обслуживания;
— широкий перечень услуг, включая перевод сайтов и программного обеспечения;
— доступные расценки на услуги.